Der zweite Brief des Petrus

Kapitel 3

1 Dies5026 ist1125 die andere1208 Epistel, die ich euch5213 schreibe1125, ihr Lieben27, in1722 welcher3739 ich er2235 wecke und1722 erinnere5280 euren5216 lautem Sinn1271,

2 daß ihr gedenket an3415 die Worte4487, die euch zuvor gesagt4280 sind von5259 den heiligen40 Propheten4396, und2532 an unser2257 Gebot1785, die wir sind Apostel652 des HErrn2962 und2532 Heilandes4990.

3 Und4412 wisset1097 das5124 aufs erste, daß3754 in1909 den letzten2078 Tagen2250 kommen2064 werden Spötter1703, die nach2596 ihren eigenen2398 Lüsten1939 wandeln4198

4 und2532 sagen3004: Wo4226 ist2076 die3739 Verheißung1860 seiner846 Zukunft3952? Denn1063 nachdem die Väter3962 entschlafen2837 sind, bleibt1265 es alles3956, wie es von Anfang746 der Kreatur2937 gewesen ist.

5 Aber3754 mutwillens wollen2309 sie846 nicht2532 wissen, daß5124 der Himmel3772 vorzeiten1597 auch2532 war2990, dazu die Erde1093 aus1537 Wasser5204 und1063 im Wasser5204 bestanden4921 durch1223 Gottes2316 Wort3056.

6 Dennoch ward zu der Zeit5119 die3739 Welt2889 durch dieselbigen mit der Sintflut5204 verderbet.

7 Also auch2532 der Himmel3772 jetzt3568 und1161 die Erde1093 werden1526 durch sein Wort3056 gesparet, daß sie zum1519 Feuer4442 behalten5083 werden684 am Tage2250 des846 Gerichts und2532 Verdammnis2920 der gottlosen765 Menschen444.

8 Eines3391 aber1161 sei2990 euch5209 unverhalten, ihr Lieben27, daß5124 ein1520 Tag2250 vor3844 dem HErrn2962 ist2532 wie5613 tausend5507 Jahre2094 und3754 tausend5507 Jahre2094 wie5613 ein3391 Tag2250.

9 Der HErr2962 verzieht1019 nicht3756 die Verheißung1860, wie5613 es2233 etliche5100 für1519 einen Verzug1022 achten, sondern235 er hat Geduld3114 mit uns2248 und will1014 nicht3361, daß jemand5100 verloren werde622, sondern235 daß sich jedermann3956 zur1519 Buße3341 kehre5562.

10 Es wird aber1161 des846 HErrn2962 Tag2250 kommen2240 als5613 ein Dieb2812 in1722 der Nacht3571, in1722 welchem die3739 Himmel3772 zergehen werden3928 mit großem Krachen4500, die Elemente4747 aber1161 werden3089 vor Hitze2741 schmelzen, und2532 die Erde1093 und2532 die Werke2041, die drinnen sind, werden verbrennen2618.

11 So nun3767 das3956 alles soll1163 zergehen3089, wie4217 sollt ihr5209 denn geschickt sein5225 mit1722 heiligem40 Wandel391 und2532 gottseligem Wesen2150,

12 daß ihr wartet4328 und2532 eilet4692 zu der Zukunft3952 des Tages2250 des HErrn2316, in welchem die3739 Himmel3772 vom Feuer4448 zergehen, und2532 die Elemente4747 vor Hitze2741 zerschmelzen werden3089.

13 Wir4328 warten aber1161 eines neuen2537 Himmels3772 und2532 einer3739 neuen2537 Erde1093 nach2596 seiner846 Verheißung1862, in welchen Gerechtigkeit1343 wohnet2730.

14 Darum1352, meine Lieben27, dieweil ihr846 darauf5023 warten sollet, so tut4704 Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt784 und2532 unsträflich298 im1722 Frieden1515 erfunden werdet2147.]

15 Und2532 die Geduld3115 unsers2257 HErrn2962 achtet für eure Seligkeit4991, als auch2532 unser2257 lieber27 Bruder80 Paulus3972 nach2596 der Weisheit4678, die ihm846 gegeben1325 ist2233, euch5213 geschrieben1125 hat.

16 Wie5613 er846 auch2532 in1722 allen3956 Briefen1992 davon redet2980, in1722 welchen3739 sind2076 etliche5100 Dinge schwer zu1722 verstehen1425, welche3739 verwirren die4012 Ungelehrigen261 und2532 Leichtfertigen793 wie5613 auch2532 die5130 andern3062 Schriften1124 zu4314 ihrer eigenen2398 Verdammnis684.

17 Ihr5210 aber, meine Lieben27, weil ihr das zuvor wisset4267, so3767 verwahret euch5442, daß3363 ihr nicht durch Irrtum4106 der ruchlosen113 Leute samt ihnen verführet werdet4879 und entfallet aus1601 eurer eigenen2398 Festung4740.

18 Wachset aber1161 in1722 der846 Gnade5485 und2532 Erkenntnis1108 unsers2257 HErrn2962 und2532 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547. Demselbigen sei Ehre1391 nun3568 und2532 zu837 ewigen Zeiten2250! Amen281.

2-е Петра

Розділ 3

1 Це вже другого листа пишу́ я до вас, улюблені. У них нага́дуванням я буджу́ вашу чисту думку,

2 щоб ви пам'ятали слова́, що святі пророки давніше звістили їх вам, і заповідь Господа й Спасителя, що оде́ржали через ваших апо́столів.

3 Насампере́д знайте оце, що в останні дні при́йдуть із на́смішками глузії́, що ходитимуть за своїми пожадливостями,

4 та й скажуть: „Де обі́тниця Його прихо́ду? Бо від того ча́су, як позасинали наші батьки, усе залиша́ється так від поча́тку творі́ння“.

5 Бо сховане від тих, хто хоче цього, що небо було напоча́тку, а земля із води та водою скла́дена словом Божим,

6 тому́ тодішній світ, водою пото́плений, згинув.

7 А теперішні небо й земля заховані тим самим словом, і зберігаються для огню на день суду й загибелі безбожних людей.

8 Нехай же одне це не буде заховане від вас, улю́блені, що в Господа один день — немов тисяча ро́ків, а тисяча ро́ків — немов один день!

9 Не ба́риться Госпо́дь із обі́тницею, як деякі вважають це барі́нням, але вам довготе́рпить, бо не хоче, щоб хто загинув, але щоб усі наверну́лися до каяття́.

10 День же Господній прибу́де, як злодій вночі, коли з гу́ркотом небо мине, а стихі́ї, розпе́чені, ру́нуть, а земля та діла, що на ній, погорять.

11 А коли все оце поруйнується, то якими мусите бути в святому житті та в побожності ви,

12 що чекаєте й прагнете скорого прихо́ду Божого дня, в якім небо, палючися, зникне, а розпа́лені стихії розтопляться?

13 Але за Його обі́тницею ми чекаємо неба ново́го й ново́ї землі, що праведність на них пробуває.

14 Тож, улю́блені, чека́ючи цього, попильнуйте, щоб ви знайшлися для Нього нескверні та чисті у мирі.

15 А довготерпіння Господа нашого вважайте за спасі́ння, як і улю́блений брат наш Павло написав був до вас за даною йому мудрістю,

16 як і по всіх посла́ннях, що в них він говорить про це. У них є дещо тя́жко зрозуміле, що не́уки та незміцнені перекручують, як і інші Писа́ння, на власну загибіль свою́.

17 Тож ви, улю́блені, знаючи це напере́д, стережіться, щоб не були ви зве́дені блу́дом безбожних і не відпали від свого вґрунтува́ння,

18 але щоб зростали в благода́ті й пізна́нні Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа. Йому слава і тепер, і дня вічного! Амі́нь.

Der zweite Brief des Petrus

Kapitel 3

2-е Петра

Розділ 3

1 Dies5026 ist1125 die andere1208 Epistel, die ich euch5213 schreibe1125, ihr Lieben27, in1722 welcher3739 ich er2235 wecke und1722 erinnere5280 euren5216 lautem Sinn1271,

1 Це вже другого листа пишу́ я до вас, улюблені. У них нага́дуванням я буджу́ вашу чисту думку,

2 daß ihr gedenket an3415 die Worte4487, die euch zuvor gesagt4280 sind von5259 den heiligen40 Propheten4396, und2532 an unser2257 Gebot1785, die wir sind Apostel652 des HErrn2962 und2532 Heilandes4990.

2 щоб ви пам'ятали слова́, що святі пророки давніше звістили їх вам, і заповідь Господа й Спасителя, що оде́ржали через ваших апо́столів.

3 Und4412 wisset1097 das5124 aufs erste, daß3754 in1909 den letzten2078 Tagen2250 kommen2064 werden Spötter1703, die nach2596 ihren eigenen2398 Lüsten1939 wandeln4198

3 Насампере́д знайте оце, що в останні дні при́йдуть із на́смішками глузії́, що ходитимуть за своїми пожадливостями,

4 und2532 sagen3004: Wo4226 ist2076 die3739 Verheißung1860 seiner846 Zukunft3952? Denn1063 nachdem die Väter3962 entschlafen2837 sind, bleibt1265 es alles3956, wie es von Anfang746 der Kreatur2937 gewesen ist.

4 та й скажуть: „Де обі́тниця Його прихо́ду? Бо від того ча́су, як позасинали наші батьки, усе залиша́ється так від поча́тку творі́ння“.

5 Aber3754 mutwillens wollen2309 sie846 nicht2532 wissen, daß5124 der Himmel3772 vorzeiten1597 auch2532 war2990, dazu die Erde1093 aus1537 Wasser5204 und1063 im Wasser5204 bestanden4921 durch1223 Gottes2316 Wort3056.

5 Бо сховане від тих, хто хоче цього, що небо було напоча́тку, а земля із води та водою скла́дена словом Божим,

6 Dennoch ward zu der Zeit5119 die3739 Welt2889 durch dieselbigen mit der Sintflut5204 verderbet.

6 тому́ тодішній світ, водою пото́плений, згинув.

7 Also auch2532 der Himmel3772 jetzt3568 und1161 die Erde1093 werden1526 durch sein Wort3056 gesparet, daß sie zum1519 Feuer4442 behalten5083 werden684 am Tage2250 des846 Gerichts und2532 Verdammnis2920 der gottlosen765 Menschen444.

7 А теперішні небо й земля заховані тим самим словом, і зберігаються для огню на день суду й загибелі безбожних людей.

8 Eines3391 aber1161 sei2990 euch5209 unverhalten, ihr Lieben27, daß5124 ein1520 Tag2250 vor3844 dem HErrn2962 ist2532 wie5613 tausend5507 Jahre2094 und3754 tausend5507 Jahre2094 wie5613 ein3391 Tag2250.

8 Нехай же одне це не буде заховане від вас, улю́блені, що в Господа один день — немов тисяча ро́ків, а тисяча ро́ків — немов один день!

9 Der HErr2962 verzieht1019 nicht3756 die Verheißung1860, wie5613 es2233 etliche5100 für1519 einen Verzug1022 achten, sondern235 er hat Geduld3114 mit uns2248 und will1014 nicht3361, daß jemand5100 verloren werde622, sondern235 daß sich jedermann3956 zur1519 Buße3341 kehre5562.

9 Не ба́риться Госпо́дь із обі́тницею, як деякі вважають це барі́нням, але вам довготе́рпить, бо не хоче, щоб хто загинув, але щоб усі наверну́лися до каяття́.

10 Es wird aber1161 des846 HErrn2962 Tag2250 kommen2240 als5613 ein Dieb2812 in1722 der Nacht3571, in1722 welchem die3739 Himmel3772 zergehen werden3928 mit großem Krachen4500, die Elemente4747 aber1161 werden3089 vor Hitze2741 schmelzen, und2532 die Erde1093 und2532 die Werke2041, die drinnen sind, werden verbrennen2618.

10 День же Господній прибу́де, як злодій вночі, коли з гу́ркотом небо мине, а стихі́ї, розпе́чені, ру́нуть, а земля та діла, що на ній, погорять.

11 So nun3767 das3956 alles soll1163 zergehen3089, wie4217 sollt ihr5209 denn geschickt sein5225 mit1722 heiligem40 Wandel391 und2532 gottseligem Wesen2150,

11 А коли все оце поруйнується, то якими мусите бути в святому житті та в побожності ви,

12 daß ihr wartet4328 und2532 eilet4692 zu der Zukunft3952 des Tages2250 des HErrn2316, in welchem die3739 Himmel3772 vom Feuer4448 zergehen, und2532 die Elemente4747 vor Hitze2741 zerschmelzen werden3089.

12 що чекаєте й прагнете скорого прихо́ду Божого дня, в якім небо, палючися, зникне, а розпа́лені стихії розтопляться?

13 Wir4328 warten aber1161 eines neuen2537 Himmels3772 und2532 einer3739 neuen2537 Erde1093 nach2596 seiner846 Verheißung1862, in welchen Gerechtigkeit1343 wohnet2730.

13 Але за Його обі́тницею ми чекаємо неба ново́го й ново́ї землі, що праведність на них пробуває.

14 Darum1352, meine Lieben27, dieweil ihr846 darauf5023 warten sollet, so tut4704 Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt784 und2532 unsträflich298 im1722 Frieden1515 erfunden werdet2147.]

14 Тож, улю́блені, чека́ючи цього, попильнуйте, щоб ви знайшлися для Нього нескверні та чисті у мирі.

15 Und2532 die Geduld3115 unsers2257 HErrn2962 achtet für eure Seligkeit4991, als auch2532 unser2257 lieber27 Bruder80 Paulus3972 nach2596 der Weisheit4678, die ihm846 gegeben1325 ist2233, euch5213 geschrieben1125 hat.

15 А довготерпіння Господа нашого вважайте за спасі́ння, як і улю́блений брат наш Павло написав був до вас за даною йому мудрістю,

16 Wie5613 er846 auch2532 in1722 allen3956 Briefen1992 davon redet2980, in1722 welchen3739 sind2076 etliche5100 Dinge schwer zu1722 verstehen1425, welche3739 verwirren die4012 Ungelehrigen261 und2532 Leichtfertigen793 wie5613 auch2532 die5130 andern3062 Schriften1124 zu4314 ihrer eigenen2398 Verdammnis684.

16 як і по всіх посла́ннях, що в них він говорить про це. У них є дещо тя́жко зрозуміле, що не́уки та незміцнені перекручують, як і інші Писа́ння, на власну загибіль свою́.

17 Ihr5210 aber, meine Lieben27, weil ihr das zuvor wisset4267, so3767 verwahret euch5442, daß3363 ihr nicht durch Irrtum4106 der ruchlosen113 Leute samt ihnen verführet werdet4879 und entfallet aus1601 eurer eigenen2398 Festung4740.

17 Тож ви, улю́блені, знаючи це напере́д, стережіться, щоб не були ви зве́дені блу́дом безбожних і не відпали від свого вґрунтува́ння,

18 Wachset aber1161 in1722 der846 Gnade5485 und2532 Erkenntnis1108 unsers2257 HErrn2962 und2532 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547. Demselbigen sei Ehre1391 nun3568 und2532 zu837 ewigen Zeiten2250! Amen281.

18 але щоб зростали в благода́ті й пізна́нні Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа. Йому слава і тепер, і дня вічного! Амі́нь.